top of page
Search
  • Writer's pictureJoy Huang

[Poem Translation] Love Opened a Mortal Wound



Original: Spanish

by Sor Juana Inés de la Cruz


Con el Dolor de la Mortal Herida


Con el dolor de la mortal herida,

de un agravio de amor me lamentaba;

y por ver si la muerte se llegaba,

procuraba que fuese más crecida.


Toda en el mal el alma divertida,

pena por pena su dolor sumaba,

y en cada circunstancia ponderaba

quesobrabanmil muertes a una vida.


Y cuando, al golpe de uno y otro tiro,

rendido el corazón daba penoso

señas de dar el último suspiro,


no sé con qué destino prodigioso

volví en mi acuerdo y dije:—¿Qué me admiro?

¿Quién en amor ha sido más dichoso?


Translation: English

translated by Joan Larkin and Jaime Manrique


Love Opened a Mortal Wound


Love opened a mortal wound.

In agony, I worked the blade

to make it deeper. Please,

I begged, let death come quick.


Wild, distracted, sick,

I counted, counted

all the ways love hurt me.

One life, I thought—a thousand deaths.


Blow after blow, my heart

couldn't survive this beating.

Then—how can I explain it?


I came to my senses. I said,

Why do I suffer? What lover

ever had so much pleasure?


Translation: Simplified Chinese

translated by Joy Huang


爱切开了致命的伤口


爱切开了致命的伤口

万劫不复之中,我亲手握着那把刀

再深入几分。拜托,

我哀求着,死亡来得更痛快一些吧。


穷凶极恶、心烦意乱、病入膏肓,

我数着,细数着

爱伤害我的每一种方式。

人只活一次,我想——却可以经历一千次死亡。


错复错,我的心

挺不过这剧烈的跳动。

那,我又该从何说起?


我清醒过来。喃喃着,

我何苦受折磨?谁又

何曾有幸被我这样深爱过?

bottom of page